[Trans] Kuroshitsuji : Lacrimosa

posted on 03 Mar 2009 06:48 by up2ku in Trans

ดูเวลา

 โอ้ หกโมงสี่สิบห้า (เช้า)

 ไม่ได้ขยัน แต่นอนไม่หลับ ก็เลยนั่งแปลเพลงฆ่าเวลาซะเลย

(ได้ข่าวเก้าโมงมีสอบ...)

 

ใครที่ตามพ่อบ้านก็คงได้ยินเพลงนี้กันแล้วใช่มั้ย

วันนี้แปลเพลงนี้แบบเต็มๆมาให้ลองอ่านกัน

(จริงๆเห่อ ฟังวนไปวนมาขนาดเอามาแปะบล็อก)

ขัดๆตรงไหน ตรงไหนผิด บอกได้เลย จะได้เอาไปปรับปรุงจ้า

 

เกริ่นก่อนนิดนึง

 Lacrimosa เป็นภาษาลาติน แปลว่า การร่ำร้อง ร่ำไห้ (feeding weeping)

ขอบคุณข้อมูลจากวิกิพีเดีย

*Ariyasha ตอนนั้นหิวรึเปล่าจำไม่ได้ จำได้แค่ง่วงแต่นอนไม่หลับ

อยู่ได้เพราะ เอสเปรซโซ่มอคโคนา 1 แก้วน้ำมาตรฐาน แต่ใน 2 ซอง

z [] z

 +++++++++++++++++++

Lacrimosa
Vocals: Kalafina
Lyrics: Kajiura Yuki
Composition: Kajiura Yuki
Arrangement: Kajiura Yuki

Trans to Thai : t4TsUk1

ความผิดหวัง และ อนาคต

รวมตัวอย่างสนิทสนมท่ามกลางความมืดมิด

ความโศกเศร้าที่ปกปิดไว้ ถูกเปิดโปงด้วยจันทร์ที่สาดแสงอย่างเย็นชา

 

ความลับที่เธอมอบให้ ได้จากไปอย่างเงียบสงบในคืนสีครามพร้อมกับคนรู้จัก

 

Lacrimosa อยากจะรักโลกสว่างไสวที่ห่างไกลแสนไกล

ซึ่งได้แตกสลายไปแล้วอีกสักครั้ง

จะแอบซ่อนความฝันไว้ข้างในดวงตา

 จนกว่า น้ำตาจะหลั่งรินรดดวงใจที่เปรอะเปื้อนนี้

 

 

 ภาพลวงตาของรถม้า รถม้าแห่งภาพลวงตาได้แบ่งแยกความมืดมิดออกจากทางที่มีแสงสว่าง

กับดักที่เรียกว่าความฝัน ชักชวนพวกเราเข้าไปติดอยู่ในเปลวเพลิง

 

เทพเจ้าทั้งหลายที่อยู่บนฟ้า ช่างไร้ซึ่งความเมตตา

ไม่ว่าจะกรีดร้องอย่างไร ก็ไม่มีทางหวนกลับมา ส่งไปถึง Lacrimosa

 

(Thanx for Ariyasha)

 

พวกเราจะเป็นฟืนที่ลุกโชนสักวันหนึ่ง จะเผาไหม้ขึ้นไปถึงฟ้าผืนนั้น 

Lacrimosa ได้เกิดมามีชีวิตอยู่ทีนี่

ก็อยากจะรักโลกที่แปดเปื้อนไปด้วยเลือดอย่างไม่หวั่นเกรง

 

เหนือกว่าการถูกยกโทษ คือการยกโทษอย่างเชื่อใจ

นับวันคืนของน้ำตาบนโลกที่สกปรกนี้ 

Lacrimosa

 

 +++++++++++++++++++

My Comment

 

เพลงของอิน้องหอยอีกแล้วววว

ทำไมจ้ะ ทำไมต้องซ่อนความฝันไว้ในดวงตา

แล้วดวงตาข้างไหนเหรอ หอยจ๋าาาาาา

 

เพลงเขาเศร้าเคล้าเจ็บใจ อินี่แซวจนหมดมู้ด

 

ขอบคุณเนื้อคันจิและโรมันจิจากบล็อคเลเยอร์ชาวเวียดนามคนนึง

(เพิ่งรู้ว่าคอสเพลย์ก็ไปถึงเวียดนาม)

http://waochan.wordpress.com/2009/03/01/kalafina-lacrimosa/

 

ขอบคุณคำแปลภาษาอังกฤษจาก LJของพ่อบ้าน ที่ให้เราได้ตรวจทานความถูกต้องอีกที

 

ขอบคุณทุกคอมเมนต์

 

และจะขอบคุณมากๆถ้าให้คำแนะนำ ติติง (ตบตี?!)

 

ป.ล. เนื้อหาข้อสอบสนทนาวันนี้

แอร์พอร์ตลิงค์ บีทีเอสสายสีม่วง

เศรษฐกิจ ค่าเงินบาทไทยต่อดอลล์

อุตสาหกรรมการผลิต/ท่องเที่ยว

เงินประกันสังคมสองพันบาท

 

วิชานี้ วันแรกนรกยังไง วันสุดท้ายก็ยังคงความเฮี้ยน

Comment

Comment:

Tweet

มันคือเพลงที่แกพยายามส่งให้ฉันวันก่อนแล้วมันเฟลใช่ป่ะ - -"

เอาเถอะ ไปหามาฟังจนได้แล้วล่ะ
(เริ่มหลงเสน่ห์พ่อบ้านอีกคน )

จะบอกว่าก็อยากแปลเพลงอยู่เช่นกัน...
เนื่องด้วยเกมวายทั้งหลายที่ยังกองอยู่ในเครื่องรอการลงมือเล่น
เลยต้องละไปซะก่อน - -

แต่ว่าหลังจากเล่นเกมที่กำลังเล่นอยู่เสร็จ
คิดว่าอาจจะอัพอะไรให้อ่านเล่นกัน
เอาแบบมีสาระนิดนึง (คือเมื่อก่อนมันไม่มีไง- -")

#6 By MeeN on 2009-03-05 10:32

เพลงเหมือนสวดมนต์ --- วังเวงงงง

wink

#5 By Fung-Fa on 2009-03-04 22:58

โฮกกกกกกกก
ยังไงก็ยังคงชอบเพลงนี้มากๆ
ฟังตอนแรกมันหลอนติดหูชะมัด
แต่ฟังไปฟังมา เพราะอลังการ
ความหมายมันโศกจริงๆแหะ

ชีวิตของนู๋จิเอลดูรันทดได้อีก

ขอบคุณมากค่า

#4 By ~ShAmAnEI~ on 2009-03-04 00:24

โอ้โฮ ไฟแรงจริงนะครับท่าน เผลอแป๊บๆเอามาแปลเรียบร้อยซะแล้ว เอารางวัลไปเลย อมยิ้มหนึ่งอัน(แอ๊ก!!/โดนเตะหน้าหงาย)

หึหึ แต่ข้าน้อยจับจุดผิดของท่านได้จังๆทันทีสามจุดเลยครับ เมื่อขอให้แถลงก็จัดให้
1.feeding น่ะมันการให้อาหาร ต้อง weeping ครับถึงจะร่ำไห้ (มึนมากรึเปล่าครับตอนพิมพ์ รึว่าหิว)
2.maboroshi no basha คือรถม้าแห่งภาพลวงตาครับ
3.todoki wa shinai คือส่งไปไม่ถึงนะครับท่าน

นี่แหละขอรับ ข้าน้อยไม่มีเนื้ออยู่เลยไม่รู้ว่าจะเชื่อหูตัวเองได้แค่ไหน บางทีก็ลองแปลเพลงเล่นอยู่เหมือนกัน แต่แปลแล้วนั่งแก้ๆจ้องๆอยู่หลายรอบกว่าจะพอใจ เดี๋ยวจะมีรายละเอียดอื่นตามมาอีกภายหลังเมื่อข้าน้อยชำแหละเนื้อเพลงเสร็จแล้ว(เชือดไม่ปรานี ฮะฮะ)question

เห็นAMVเพลงนี้แล้วนึกถึงงานศพแบบไวกิ้งแฮะ เดี๋ยวขอตามไปเก็บเนื้อเพลงมั่งดีกว่า
(ฝาก Meคุงซื้อซิงเกิลกลับมาซะเลยดีมั้ย ข้าน้อยก็ชักชอบแล้วสิ อยากเห็นเนื้อเพลงด้วย)double wink

#3 By AriYasha on 2009-03-03 18:12

ฟังไปด้วยอ่านเนื้อไปด้วย รู้สึกขนลุก ฮาๆๆ-โดนหอยตบ-

ปะป๊าแปลเก่ง สอนญี่ปุ่นคุณลูกมั้งจิฮะ ลูกโง่มากมาย
- -

คอสเพลย์ไปถึงเวียดนามด้วยหรือ อึ้งsurprised smile

#2 By ☆★Bello Shouya★☆ on 2009-03-03 15:44

เหออ ฟังแล้วกรีดร้องได้ทุกที-*-
เหมือนหน้าคุณพ่อบ้านลอยๆอยู่
ฮา~

คำแปลหดหู่อย่างที่คิดไว้ = ='
งื้อ~

#1 By walnut;GD. on 2009-03-03 08:22