ไม่รู้ว่านานเท่าไร ที่ฉันและเธอห่างไกล ตั้งแต่วันนั้น

あの日から えんかくして どうひさしいの

Anohikara enkakushite douhisashiino

 

อยากขอแค่เพียงสักวัน ให้เราได้มาพบกันเหมือนวันเก่า

いつか あんたと 昔見たく会いたい

itsuka anntato mukashimitakuaitai



*แม้ไม่อาจเป็นดั่งใจที่ต้องการ เราต่างรู้ คงไม่นานเกินเฝ้ารอ

 欲しならないけれど 続け待って 知ってる?

hoshinaranaikeredo tsutzukematte shitteru


จะจำไว้เสมอ...

 ずっと In my Heart

zutto In my Heart


เมื่อใดที่สายลมพัด ดังมีความรักมาช่วยปลอบความเหงาใจ

風引いて時 恋をなぐさめるように 

kazehiitetoki koiwonagusameruyouni 



**ไม่ว่าตัวเธออยู่ไหน ลมจะเป็นเหมือนใจที่ห่วงใยกัน

 どこにもいる こころづくし見たい風

dokonimoiru kokorotzukushimitaikaze 


เพราะรักแท้ก็เป็นเหมือนลมที่โอบกอดฉัน

擁して風 Real Love見たいからこそ 

youshitekaze Real Love mitaikarakoso 


แม้มองไม่เห็น แต่ฉันรู้สึกถึงเธอ...

みえないけど 私Can タッチ You

mienaikedo watashi can touch you


แค่นึกว่าได้เจอะกัน หรือว่าพบในฝันฉันก็สุขใจเหลือเกิน

 会ったと思う あるいはDreamのなかで しあわせるよ

attatoomou aruiwa Dream nonakade shiawaseruyo


ไม่รู้ว่าตอนนี้เธอ จะเป็นแบบเดิมและคิดถึงกันหรือเปล่า

 今あなたは 同じ思い出してるでしょう?

ima anatawa onajiomoidashirudeshou 


ซ้ำ *,**



ลมจะพัดมาจากทิศใดก็ตาม สายลมเป็นดั่งสายใย

風はどっちみち引いて くさりのよう

kazewadocchimichihiite kusarinoyou


เชื่อมใจเราไว้ไม่ขาด ให้เราผูกพันแม้ต้องห่างไกล...

 心をかけて われはかいこされて

kokorowokakete warewakaikosarete


ซ้ำ **

แม้มองไม่เห็น แต่สัมผัสได้เสมอ.....

みえないけど  ここちがある

mienaikedo koochigaaru

 

 

เสร็จ!! เฮ้อ เหนื่อย

แปลเพลงญี่ปุ่นเป็นไทยมาเยอะแล้ว คราวนี้ลองแปลเพลงไทยเป็นญี่ปุ่นด้วย

 

ที่สำคัญกว่านั้น เอาไปร้องตามเมโลดี้ได้ด้วยนะเออ

แต่อาจจะต้องปรับจังหวะนิดหน่อย

 

แปลตรงบ้าง ไม่ตรงบ้าง แต่ก็พยายามคงความหมายเดิมไว้ให้มากที่สุด

 

เข้ามาแล้ว เมนต์แล้ว ลองร้องกันดูนะ^^

 

ฝันเฟื่อง อยากฟังคุณคิ้มร้องเวอร์ชั่นนี้มั่งอ่ะ

 

ป.ล. ใครเรียนญี่ปุ่น รบกวนตรวจบุงโปด้วยเน่อ

 

edit @ 18 Apr 2008 20:46:16 by T4tZl_lK1

edit @ 19 Apr 2008 17:16:27 by T4tZl_lK1

Comment



smilebig smileopen-mounthed smileconfused smilesad smileangry smiletonguequestionembarrassedsurprised smilewinkdouble winkcry

Tweet

สุดยอดจริงๆคับ ผมยังแปลไม่ได้เลย(ไม่ได้เรียนภาษาญี่ปุ่น555-)

#1 By analog_akatsuki on 2008-04-18 20:44

เจ๊โคตะระชอบเลยเอ็งงงงงงงงงงงงงงง เพลงนี้

ชอบมากกกกกกกกกกกกกกกกกกกกก
เพราะโดนนนนนนนนนนนนใจ โดนชีวิต
เพลงที่ชอบส่วนใหญ่มักจะโดนชีวิตจริง(เลยชอบ)
พยายาม ดีจ๊ะ


คุณหวาน

แต่ถ้า เอาไปร้อง จริงๆ คงเป็นอีกแนว นึง

ลองดู

#3 By dZai (202.91.18.205) on 2008-04-18 22:26

สู้ๆเข้าเพื่อน จารอเพลงต่อไป

#4 By เพื่อนเมิงอ่า (125.26.38.146) on 2008-04-18 22:43

หน้าเด็กตรงไหนฟร๊ะ?
มันไม่ใช่ช้านนนนน.........

ไปนอนละแก
วันหลังแปลเพลงในบล็อคพี่นะ
กูเรียน แต่กูไม่ตรวจ เพราะขี้เกียจ 555555
เพราะกูชอบแบบนี้ แต่เหมือนเพลงสั้นได้ใจ?

#6 By ✖NeKoRaN✖ on 2008-04-21 01:22

ไม่รู้ว่ะ ปัญญาอันน้อยนิด... แต่แบบ แปะสงสัยไว้ละกันนะ แกอาจจะเข้าใจถูกละก็ได้ แล้วค่อยมาอธิบายให้ผู้น้อยผู้นี้ฟังเน้อ...

dou ที่ใช้ในบรรทัดแรก มันแปลว่า อย่างไรไม่ใช่เหรอ ? ถ้าเท่าไร น่าจะใช้ donogurai (ตูเขียนโรมาจิถูกมิวะเนี่ย เครื่องนี้พิมพ์ปุ่นๆ มิได้)

mitaku มีเหรอแก? เคยใช้แต่ mitaini ถ้าให้เราแปล "อย่างวันเก่า" เราจะใช้คำว่า Mukashinoyouni อ่ะ

hoshinaranai... บรรทัดนี้เหมือนแปลกๆ แต่จนปัญญา (รึตูโง่เองT^T)

kazega hiku มันเป็นหวัดมิใช่รึ? ลมพัด มันต้อง kazegafuku แล้วก็ หน้า toki ต้องเป็นรูป plain เท่านั้นจ้า ไม่มีรูป te เน้อ (เออ ท่อนนี้ฉันแต่งได้ลงจังหวะพอดี ใช้คำว่า kazefukutoki ได้เลยนะ)

dokonimoiru มันจะแปลว่า ที่ไหนก็มี ที่ไหนก็อยู่ ถ้า "ไม่ว่าอยู่ที่ไหน" ต้องใช้คำว่า doko ni itemo ล่ะมั้ง

youshitekaze อันนี้ไม่แน่ใจ แต่เข้าใจว่า ไม่น่าจะมีการใช้รูป te หน้าคำนาม เพราะรูป te ไม่ได้มีหน้าที่ขยายนี่นา.. embarrassed

"แค่นึกว่าได้เจอะกัน หรือว่าพบกันในฝันฉันก็สุขใจเหลือเกิน" ถ้าเป็นเราคงจะไม่ใช้คำว่า aruiwa แต่คงจะใช้ "aerutoshinjiteitemo yumenonakadakedemo totemoshiawasewayo"

onajiomoidashiteru แปลกๆ ตรงที่ใช้คำว่า onaji กับ omoidasu อ่ะ ลองดูอีกทีนะ แล้วก็ ถ้าแปลตามอารมณ์วรรคนี้ น่าจะใช้คำว่า darou มากกว่า deshou เพราะว่าเป็นคนร้องที่คิดไปเองคนเดียว อีกคนไม่ได้รับรู้ด้วยอ่ะ

สายลมจะพัดมาจากทิศใดก็ตาม - kazegadokokarafuitekitemo/dokokarafuitekita(kuru?)kazedemo (สำคัญคืออย่าลืมใช้รูป temo เพื่อแสดงถึงคำว่า "ก็ตาม" เน้อ)

เชื่อม มันใช้คำว่า tsukameru ป่าว kakeru เหมือนจะไม่ค่อยสวยแฮะ ถ้าใช้กับ kokoro

บรรทัดสุดท้าย วรรคสุดท้าย kokoniiru มั้งแก aru นี่มันไม่ใช่คนละ (ถึงแม้ในเอ็มวีมันก็ไม่ใช่คนไปแล้วก็เถอะ)

แต่นับถือว่ะ พยายามจริงๆ ฉันยังยอมรับเลย ว่าแปลไทยเป็นญี่ปุ่นนี่ ยากกว่าแปลญี่ปุ่นเป็นไทยว่ะ ทำให้ไม่เคยฮึกเหิมที่จะทำ ฮ่าๆๆๆ แถมยังเอามาลงจังหวะอีก นับถือๆ

เออ วันนี้จะไปพารากอน มีงานมีทติ้งสนพ. ที่ชั้น 4 ไปละๆ

question
เทพจริงๆคะ
เป็นกำลังใจให้แปลเพลงอื่นๆอีกนะคะ ชอบๆ
ถ้าเราได้เรียนภาษาญี่ปุ่นก็อยากทำแบบนี้เหมือนกัน
แล้วจะได้ไปร้องเพลงนี้ให้ w-inds. ฟังกันนะคะ อิอิ ฝันกลางวันอีกแล้วquestion

#8 By winhitz on 2008-12-30 02:29

ไม่ว่าตัวเธออยู่ไหน ลมจะเป็นเหมือนใจที่ห่วงใยกัน
เพราะรักแท้ก็เป็นเหมือนลมที่โอบกอดฉัน แม้มองไม่เห็น...แต่ฉันรู้สึกถึงเธอ....

ใช่เพลงนีเพราะมากๆๆๆๆ ยิ่งฟัง ยิ่ง ซึ้ง

น่าเอา MV นี้ แล้วใส่ เนื้อภาษาญี่ปุ่นลงไป แล้วส่งไปให้ทั้งสาม นั่งดู ท่าจะ เวิร์ค นะ
ขอบคุณที่พยายาม นะจ้ะ

http://ameerahlovew-inds.hi5.com

#9 By Natt (117.47.39.86) on 2009-02-21 16:53