**รบกวนขอคอมเมนต์จากทุกๆคนที่เข้ามาด้วยนะครับ

เพราะผมจะได้เอาไปปรับปรุงแล้วก็พัฒนาตัวเองให้ดีขึ้น

เพิ่งหัดแปลครั้งแรก มีผิดตรงไหน ตรงไหนควรปรับปรุง

ก็ขอคำแนะนำด้วยนะครับ**

-ป.ล. รบกวนอ่านให้จบด้วยนะครับ เพราะผมตั้งใจแปลจริงๆ-

/>

Furi sou na iki oku no hoshi no yoru

Rag Fair

Lyrics: Ide Kouji, Hikichi Yousuke

Music: Ide Kouji

Furi sou na iki oku no hoshi no yoru
Aitakute matte iru yo
Anata ga haruka sora he to kiete
Koko de utau darou

Kirakira hikaru hirahira kieru

Shichigatsu no yume hanabi
Futari, hoho wo someta
Aishiteru itta dake
Mune ga chigirete ita

Eien nante ari wa shinai yo...
Tsubuyaku koe ni boku wa nanimo
Ii kaese nai mama kumo wo miteta
Ano hi to onaji yoduki

Furi sou na iki oku no hoshi no yoru
Futatsu dake kawa wo koeru
Kiseki ga moshimo konya okiru nara
Anata ni aitai

Maboroshi wo ukabete wa
Hitori, te wo nobashita
Aishiteru ima wa tada
Oto mo naku hibiita

Mou sukoshi dake kono mama isasete...
Kasukana hikari ude no naka de
Hitoshizuku nagareteku sono wake ni
Semete kiduiteta nara

Furi sou na iki oku no hoshi no yoru
Aitakute matte iru yo
Anata ga haruka sora he to kiete mo
Koko de utau darou

Itsumademo itsumademo meguru omoi yo
Dokomademo dokomademo hate naku terase
Itsu no hi ka itsu no hi ka anata ga nemuru
Kanata made kanata made kitto

Furi sou na iki oku no hoshi no yoru
Boku wa mada koko ni iru yo
Kiseki wo moshimo konya okoseru nara
Anata ni aitai

Kirakira hikaru hirahira kieru

.

ท่ามกลางดวงดาวที่กำลังร่วงหล่นนับร้อยล้านยามค่ำคืน

อยากพบเหลือเกิน ยังรอเธออยู่นะ

แม้ว่าท้องฟ้าที่ห่างไกลออกไปจะดับสิ้นลง

ผมก็ยังคงร้องเพลงอยู่ ณ ที่ตรงนี้

.

ประกายแสงระยิบระยับ ค่อยๆดับสิ้นลง

.

ความฝันในหน้าร้อน ใบหน้าของเราสองอาบไล้ไปด้วยแสงจากดอกไม้ไฟ

เพียงแค่บอกคำว่ารักออกไป หัวใจของผมก็แหลกสลาย

.

เสียงพึมพัมว่า "ชั่วนิจนิรันดร์อะไรกัน ไม่ชัดเจนเลยนะ"

ผมไม่สามารถตอบอะไรได้เลย ได้แต่มองก้อนเมฆ

ที่เหมือนกับดวงจันทร์ในค่ำคืนนั้น

.

ท่ามกลางดวงดาวที่กำลังร่วงหล่นนับร้อยล้านยามค่ำคืน

มีเพียงแค่เราเท่านั้น ที่ข้ามผ่านแม่น้ำไป

หากปาฏิหาริย์มีจริง ถ้าคืนนี้ผมตื่นขึ้นมา

ผมอยากเจอเธอ

.

ภาพลวงตาปรากฎขึ้น

ผมไม้แต่เอื้อมมือออกไปคนเดียว

ตอนนี้ก็ยังคงรักเธอคนเดียวเท่านั้น

เสียงที่ก้องสะท้อนไปมาว่า

.

"ขออยู่แบบนี้อีกสักพัก"

แสงสว่างเพียงเล็กน้อย ภายในอ้อมกอด

ปล่อยให้ข้ออ้างทั้งหลายไหลผ่านไป

อย่างน้อย ก็ปล่อยให้ใจได้โกหกต่อไป

.

ท่ามกลางดวงดาวที่กำลังร่วงหล่นนับร้อยล้านยามค่ำคืน

อยากพบเหลือเกิน ยังคงรอเธออยู่นะ

แม้ว่าท้องฟ้าที่ห่างไกลออกไปจะดับสิ้นลง

ผมก็ยังคงร้องเพลงอยู่ ณ ที่ตรงนี้

.

ไม่ว่าเมื่อใด ไม่ว่าเมื่อใด ก็ยังคงคิดถึงคืนวันที่ผันผ่าน

ไม่ว่าที่ใด ไม่ว่าที่ใด ณ ปลายทาง ก็ยังคงมีแสงสว่าง

ไม่ว่าวันใด ไม่ว่าวันใด ยามที่เธอได้หลับใหล

ณ ที่ไกลโพ้น ณ ที่ไกลโพ้น ตลอดกาล

.

ท่ามกลางดวงดาวที่กำลังร่วงหล่นนับร้อยล้านยามค่ำคืน

ผมยังคงอยู่ตรงนี้นะ

หากปาฏิหาริย์มีจริง ถ้าคืนนี้ผมตื่นขึ้นมา

ผมอยากพบเธอ

.

ประกายแสงระยิบระยับ ค่อยๆดับสิ้นลง

.

.

me// ถ้าผมเข้าใจไม่ผิด

รู้สึกว่า เพลงนี้ ผู้หญิงจะตายใช่รึเปล่าครับ

ผู้ชายคนนี้ก็รักเธอมากซะเหลือเกิน

ถ้าในโลกแห่งความจริง มีคนแบบนี้ ก็ดีสินะ

.

ขอบคุณ RagFair และผู้ประพันธ์เพลงนี้ ที่ร้องและแต่งเพลงออกมาได้โดนใจผม

ขอบคุณ เว็บสวนซากุระสำหรับเนื้อเพลง ทั้งโรมันจิและคานะ

ขอบคุณ จารย์เปิ้ล และ จารย์โน้ต ที่ช่วยตรวจทานให้

สุดท้าย ขอบคุณทุกๆคอมเมนต์ครับพ้ม

edit @ 11 Apr 2008 18:20:16 by T4tZl_lK1

Comment



smilebig smileopen-mounthed smileconfused smilesad smileangry smiletonguequestionembarrassedsurprised smilewinkdouble winkcry

Tweet

ไม่ได้ฟังเพลงของ Rag Fair เสียตั้งนาน
เสียง LEO ยังมีเสน่ห์เหมือนเดิมไม่เปลี่ยนเลย
ขอบคุณที่เอามาลงให้ฝังกันครับ
แปลได้ดีทีเดียวเลย

#1 By O-kun on 2007-05-22 19:03

อ้อ...วันนี้ไปเอามานี่เน้อ
อืมอ่านแล้วคิดถึงจัง
วันเวลาที่ได้อยู่กับคนที่เรารัก
เศร้า+ซึ้ง+เพราะสุดยอด
คิดถึงจังวันเวลาของ2เรา
อ่ะเฮื้อยยยยยยยย

#2 By ** Q p!D ** on 2007-05-22 19:49

โหแปลเองเลยเหรอเก่งจัง ฝากนิตยสารพี่ด้วยน้า^^~

#3 By CraZyAppLe ^^~ on 2007-05-23 20:01

พี่ส้มเอง มาตามลิงค์ แปลได้ดีนิคะ อ่านแล้วลื่นหูดี อิๆ เก่งๆ สู้ต่อไปนะ

#4 By ส้มสีส้ม (158.108.211.49) on 2007-05-24 00:49

ไม่ได้เรียนญี่ปุ่นมาแหงะ...
ขอไม่เม้นเรื่องความหมายแล้วกัน

แต่การแปลที่ดีเวลาคนอ่านแล้วต้องไม่เหมือนว่าเป็นการแปล

(?...ยังไง ลองย้อนกลับไปดูการบ้านแปลอังกฤษเป็นไทยสมัยประถมดู
อะไรประมาณ "เขาผู้หญิงกำลังคุยกับเขาผู้ชาย")

คือสำนวนภาษาที่ใช้ต้องเป็นของเราเอง แต่สามารถเก็บใจความของต้นฉบับได้ครบถ้วน
เมื่อกลับไปอ่าน original แล้วยังต้องคงเนื้อความของต้นฉบับไว้ไม่ผิดเพี้ยน
แต่ไม่ใช่แปลตรงตามทุกตัวอักษร
(คนละอย่างกับ paraphrase นะคะ)
ถ้าจะให้เม้นเรื่องสำนวนภาษาที่ใช้
ก็ยังติดการแปลความหมายตามตัวอักษรอยู่นิดหน่อย แต่ก็จัดว่าดีค่ะ

แต่อยากคุยเรื่องสถานที่ไพรเวทมากกว่างะ...
ลองแวะไปดูมาแล้วค่ะ แต่ไม่กล้าเดินลงไปดูแฮะ
เลยเอามือถือถ่ายรูปมาจึ๊กนึง ป้าที่นั่งอ่านหนังสือข้างล่างหันมามองใหญ่
ว่าแต่เค้าให้ถ่ายรูปในห้างด้วยเหรอ...
วันไหนว่างๆ ก็อยากชวนไปไพรเวท...ได้มั้ยคะ

#5 By crazyfantasy on 2007-05-24 11:00

ฮาคร้าบบบบบ
ก๊ากกกกกก
"เห็นจิงจิงเป็นดอกบัว"
ชอบๆๆๆๆๆ
5555555555++++

คร้าบบ...
นู๋ว่าแปลได้ขนาดนี้สุดยอดดดดดดด
แปลได้เป็นสำนวนดี...อ่านแล้วนึกภาพตามได้
อยากแปลได้แบบนี้บ้างง่า
อ๊ากกกกกกกกกกกก

อาฮะ..."สู้ๆๆๆๆๆ" คร้าบบบบบ


#6 By ★。「イカリ」。★ on 2007-05-24 21:47

วันหน้าให้เจ๊ช่วยแปลไทยเป็นไทยได้นะ ชอบ...555

แปลดีแล้ว เก่งแล้วลูกรัก

#7 By ปิด on 2007-05-24 22:24

ก้อ แปลใช้ได้นะ
แต่พี่อ่านโรมันจิไม่คล่องเลยง่ะ
(มาตามลิงค์)

#8 By Yo (124.121.30.124) on 2007-05-25 02:20

เก่งๆ

#9 By Yo (124.121.30.124) on 2007-05-25 02:21

ว้าว เพลงเนื้อหาดีมากเรยอ่า
เก่งจังเมิง ดีแว้วๆ
สำนวนดีอ่ะฟังแว้วเศร้าตาม
เย้ย อยากมีแฟนยังงั้นจังวุ้ย

#10 By GU~-*-~KEI sherry sexsual .... on 2007-05-25 14:25

อ่า มีคันจิให้พี่ซักนิดถึงจะตรวจให้ได้อ่ะจ้า
วงนี้พี่เคยฟังแต่เพลงไรน๊า.... ทาด่าด่า ด่าด่าด่า ดาด่าเย๊เยเย ไรปามานนั้น

#11 By -[K]one[K]o- on 2007-05-26 22:59

*+ดีหวาน เราเน็ตเอง55

*+บล๊อกสวยดีน้า เอเราแอบชอบสีดำ แต่เรื่องญี่ปุ่นนี่เน็ตลงหม้อแร้วนะ คงจาเม้นให้มั่ยได้ฮ่าๆ

*+แต่หวานเก่งจังทำบล๊อกได้เองอ่า เรานี่แอบโง่

ป.ล. ไว้เจอกานน้าจ้า

#12 By N*NETT (61.91.160.190) on 2007-05-27 20:27

เรียน ญี่ปุ่นอยุ่ 3 ปีก้อ ตกไปซะ 2 ปีเลย
มีปีที่ 3 ที่พอเรียนได้ เพราะ ซัมเมอร์ไป 2 เทอมเลย

หุหุ ขอบอกว่า เก่งละกัน ที่แปลได้นะจ้ะ

#13 By Noo_BeiiZ~* on 2007-07-17 00:11

เพราะดีก้าบbig smile big smile big smile big smile big smile big smile big smile big smile

#14 By mo yas (125.26.109.59) on 2009-04-17 13:50

ชอบจ้า

#15 By Come Back To Me (58.9.4.153) on 2009-06-24 16:15

ชอบจ้า

#16 By Come Back To Me (58.9.4.153) on 2009-06-24 16:39

ชอบจ้า

#17 By Come Back To Me (58.9.9.3) on 2009-06-25 12:57

ใช้ภาษาไทยสวยมากค่ะำีพี่
ถ้าเป็นน้องคงแปลว่า ดาวหล่นมาตอนกลางคืน เอิ๊กๆ

#18 By ##YuI-BAKA## on 2009-07-19 18:14